Expansive Poetics – 22 (Lorca – 3)

AG: We might get on to this [Lorca’s “Llanto por la muerte de Ignacio Sanchez Mejias“  (“Lament for Ignacio Sanchez Mejias“)], because this is a very amazing piece of rhetoric, depending a lot on repetition. (It’s at the end of the book) “A las cinco de la tarde” (I guess the Spanish would be subject more to intelligence) – “tarde“- “A las cinco de la tarde/Eran las cinco en punto de la tarde” – It was exactly five in the afternoon  – “Eran las cinco en punto..” – Right on the point – “…de la tarde/Un … Read More

Expansive Poetics – 20 (Lorca -1)

[Federico Garcia Lorca (1898-1936)]

[Lorca’s Passport]

AG: How many know this poem? – Lorca’s “Ode to Walt Whitman”?  One, two, three, four, five, six. seven. Anybody else over there? How many do not? Oh great, great.  I think this is my idea of the greatest poem of the century, or this is my idea of what.. between this and (Guillaume) Apollinaire’s “Zone” (“Zone”, because it was original, it was the first one that invented Surrealist mind, breaking-apart, this, because it took elemental Spanish lyric passionate intensity and mixed it up with Surrealist cut-up, so to speak – the Surrealist … Read More

Friday ‘s Weekly Round-Up – 162

Allen Ginsberg, el poeta beat visitó Córdoba hace veinte años

For all our Spanish-speaking readers, Luis Costa Palacios’ piece, in Diaro Cordoba, recalling, twenty years ago, Allen’s visit to that city, is well worth a read. He came, as part of a delegation to the XVII Congreso Internacional de Aedean [Asociación Española de Estudios Anglo Norteamericanos], and his appearance, in Palacios’  words, “suscitó una enorme expectación” (sparked a huge buzz), “fue sorprendente” (was surprising) – “su producción poética, una de las más poderosas e influyentes de los últimos cincuenta años, es magnífica y variada, como se puso de manifiesto en aquel recital. Había en su tono y actitud algo grandioso, … Read More

Arabic America

We featured this past July 4, Allen’s still-surprisingly-relevant 1956 poem, “America”. Here’s Moroccan poet & scholar, El Habib Louai‘s, Arabic translation. He is currently working to translate Allen’s complete collected poems into Arabic.

America

أمــــــــــــــــــريـــــــــكـــــــــــــا

. أمريكا لقد منحتك كل شيء وها أنا الآن لا شيء

أمريكا، دولارين وسبعة وعشرين سنتيمات،

سبعة عشر ينايرألف وتسع مائة وست وخمسين

. أنا لا أستطيع أن أحافظ على رأيي الخاص

أمريكا متى سننهي الحرب على الإنسانية؟

انكحي نفسك بقنبلتك الذرية!

أنا لا أشعر أنني بحالة جيدة

. لا تزعجني

. لن أكتب قصيدتي حتى يستقيم رأي

أمريكا متى ستصبحين بريئة؟

متى ستخلعين … Read More