AG: We might get on to this [Lorca’s “Llanto por la muerte de Ignacio Sanchez Mejias“ (“Lament for Ignacio Sanchez Mejias“)], because this is a very amazing piece of rhetoric, depending a lot on repetition. (It’s at the end of the book) “A las cinco de la tarde” (I guess the Spanish would be subject more to intelligence) – “tarde“- “A las cinco de la tarde/Eran las cinco en punto de la tarde” – It was exactly five in the afternoon – “Eran las cinco en punto..” – Right on the point – “…de la tarde/Un … Read More
AG: How many know this poem? – Lorca’s “Ode to Walt Whitman”? One, two, three, four, five, six. seven. Anybody else over there? How many do not? Oh great, great.
I think this is my idea of the greatest poem of the century, or this is my idea of what.. between this and (Guillaume) Apollinaire’s “Zone” (“Zone”, because it was original, it was the first one that invented Surrealist mind, breaking-apart, this, because it took elemental Spanish lyric passionate intensity and mixed it up with Surrealist cut-up, so to speak – the Surrealist … Read More
For all our Spanish-speaking readers, Luis Costa Palacios’ piece, in Diaro Cordoba, recalling, twenty years ago, Allen’s visit to that city, is well worth a read. He came, as part of a delegation to the XVII Congreso Internacional de Aedean [Asociación Española de Estudios Anglo Norteamericanos], and his appearance, in Palacios’ words, “suscitó una enorme expectación” (sparked a huge buzz), “fue sorprendente” (was surprising) – “su producción poética, una de las más poderosas e influyentes de los últimos cincuenta años, es magnífica y variada, como se puso de manifiesto en aquel recital. Había en su tono y actitud algo grandioso, … Read More
We featured this past July 4, Allen’s still-surprisingly-relevant 1956 poem, “America”. Here’s Moroccan poet & scholar, El Habib Louai‘s, Arabic translation. He is currently working to translate Allen’s complete collected poems into Arabic.