Chinese scholar and poet Zhang Ziqing was in correspondence with Allen in 1990 regarding his knowledge and experience of Chinese poetry. He sent on a questionnaire. Allen wrote back that he would be happy to answer it but needed to know “whether the questions refer to classical, XXth century, or Contemporary, Chinese literature & Poetry” “And also, is Tibetan poetry & Buddhist.. literature to be counted in as Chinese?”
There followed a letter to the Professor in which Allen details a number of influences and significant texts (both Chinese and Tibetan) . Allen’s handwriting (always unique, and not the easiest thing to decipher) occasionally foxes us, but here is a brief transcription (revealing an invaluable reading-list):
(for) Zhang Ziqing – “Do you have my Collected Poems 1940 (sic)-80 (Harper & Row, NY, 1989) – with footnotes? See Reading Bai Juyi (Rewi Alley Translation) poems in new book White Shroud Poems 1980-85 for paraphrase of poem by Shu Ting verses 8-9 and Bai Juyi – p(age)68 part VII –
I’ve heard more than read of contemporary works (at readings given with Chinese contemporary poets at P.E.N Club and Museum of Modern Art in New York
to “Q4 What ClassicaL Authors?” – Tibetan Milarepa – 100,000 Songs – R.Y.Evans-Wentz –Milarepa – Tibetan Book of Great Liberation – Tibetan Book of The Dead – Biography…of Marpa, the translator – Life of Naropa – S’gam Popa’s ( Gampopa -sic) Jewel Ornament of Liberation – Gesar of Ling (parts)
Modern – Various works by Dalai Lama – Chogyam Trungpa First Thought Best Thought Shambhala Press, Boston, 1985 w/intro by Allen Ginsberg
Indo-Chinese? _ Platform Sutra, Surangama, Prajnaparamita, Lankavatara Sutra – The doctrines of Mahayana Buddhism inherited via Chinese Chan (leading to) Japanese Zen had great impact on my thinking. Zen Dust – translated by Gary Snyder & others , First Zen Institute , Kyoto) is a voluminous work translating Chinese koans & tapping phrases traditional to Chan and Zen.
Also read Confucious Analects, Mencius (a little), Lao Tzu– The Way (Tao), Shi King (Pound translation, also Waley) – I Ching (used on and off – Wang Wei – (translated by Burton Watson) lots of Chuang Tzu
These readings & doctrines of “emptiness” or “Dao” permeate my own meditation and writing. Remember, I’ve practiced Chinese-Tibetan-Japanese zuo chan (sitting practice of meditation) since 1972 and before also, but regularly with a meditation master since 1972.
See also 1953 poem re Liang Kai painter p(age) 9, Collected Poems – OK – Allen Ginsberg
And as a postscript:
Check out Kerouac’s Mexico City Blues. Also poet Philip Whalen, sensei, now a Zen teacher. much acquainted with Chinese classic literature.
Here’s the Zhang Ziqing questionnaire (A Questionnaire on the Reception of Chinese Literature and Literary Theory in the United States):
ZZ: What works of Chinese literature and literary theory have you read?
AG: Mostly Buddhist texts – (Some) translations of Chinese poetry. (Robert) Payne’s White Pony, Su Tung-Po, Po Chu-I, Li Po, Tu Fu, etc. [- handwriting not clear here –] (and in other anthlogies too) – Gary Snyder helped Burton Watson with his translation of Su Tung-Po.
ZZ: Are these works written in Chinese or translated?
AG: All translations
ZZ: Do you read Chinese journals published in English?
AG: (I) read a few, rarely.
ZZ: Have you had contact with any Chinese writer?
AG: Many. Ai Qing, many members of Chinese Writers Union, November 1984, and in USA after Liu Binyan – Shu Ting, Bei Dao.
ZZ: Who among Chinese writers are your favorite writers?
AG: Ancient? – Bai Juyi. – Modern? – Bei Dao
ZZ: What aspects of their writing(s) are you most interested in (e.g. theme, message, plot, form, style, technique, imagery, symbolism, characterization, tone, atmosphere, language, etc). Why?
AG: Picture of modernity, of vernacular, modern idiom
ZZ: Are there any affinities between your work and that of your favorite Chinese authors?
AG: Reflected through Ezra Pound’s Chinese Written Character essay, the aspect of pictoral image in U.S. development of “Imagist” school via W(illiam) C(arlos) Williams, my tutor early on.
ZZ: Who else among American writers do you think has affinities with Chinese writers?
AG: Gary Snyder, Anne Waldman, Peter Orlovsky, William Burroughs, (Jack) Kerouac, Lew Welch, Robert Creeley (for condensed syntax), Lew Welch vignettes, (Ezra) Pound, (William Carlos Williams) Carl Rakosi, (Walt Whitman?)
ZZ: Are there any aspects of Chinese literature which are not to your taste or are alien to your philosophy of writing?
AG: Maoist generalization – Mao’s Yan’an Conference on Art and Literature (1942?) text
The ‘indecipherable’ part says “Gesar of Ling.” And then something in parentheses, maybe the name of one translator of it.
Oh, “parts.” He’d read parts of Gesar of Ling.